《论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以<茶馆>英译本为例》根据刘宓庆先生提出的文体翻译理论,尤其是根据他提出的文体标记识别框架,对老舍先生的《茶馆》的两个英译本做了细致的考察,指出了英诺诚的译本更适合舞台演出,而霍华的译本尽管用词地道,但在表演性方面有所欠缺。此发现给话剧及与此类似需要在舞台上演出的翻译实践与
《水利新闻宣传系列培训教材:水利优秀新闻作品赏析》遴选了56篇入选作品。这些作品,有的题材重大,围绕中央加快水利改革发展重大决策部署,深入解读中央水利方针政策的丰富内涵和精神实质;有的立意高远,以国际视野,全局高度,审视中国水利发展,阐释水的重要,传播先进治水理念;有的鲜活生动,以小见大,深入挖掘基层治水兴水典型经验;
平台介绍|荣誉资质|联系我们|出版社登陆