本书概括介绍翻译理论,重点讲述翻译实践中的共性问题,指导如何妥善处理经贸往来中的翻译问题。全书由原理编、技巧编、实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念,优劣互见的翻译实例,以及普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、企业名称、旅游资料和公示语等)详加阐述。
自本教程初版,至今不觉已11载,其间重印5次,每次印数不多,三两千册,细水长流,共计发行22000册。作为自选课题,没有刻意宣传,在自生自灭的状况下,能有这个成绩应该是很欣慰。
的了。我在内心感激我的上帝:本书亲爱的读者。
“书又脱销了。”这是近年来出版社和作者面临的共同问题:是按旧版继续重印呢,还是推出全新的修订版?显然,一再重印是不合适的,因为教程的某些内容已显得陈旧,并且也需要及时反映这些年翻译研究的最新成果。经再三思考并和出版社协商,作者最终着手了本教程的修订工作。
今天看来,在编写体例上,教程初版所确立的原则是正确的:一是重描写性、轻规定性;二是翻译标准多元化(见“初版前言”)。正所谓初生牛犊不畏虎,当时自己未曾涉猎多少理论,也没有出过国门,y1是凭直觉,认为翻译教材应该这样编写。后来去英国做访f.-j学者才发现,描写性、多元化正是国际上许多人文学科所倡导的。可喜的是,翻译标准采用多家之说的做法,现在已经为国内同行广泛采用。
本次修订,仍坚持重描写、多元化这一原则。具体情况说明如下:
1.将初版第三章“翻译的标准”改为“翻译的理念”。这不是字词上的简单变化,而是作者翻译观的又一次深化。标准是一种尺度,目的在于统一和规范,而理念则是一种观点,或一种态度。尺度多了,形同虚设;而观点或态度,则自然可以是多种多样的。
刘季春,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,长期从事翻译教育研究,代表作有《实用翻译教程》(修订版),本书列为普通高等教育“十一五”国家级规划教材。
原理编
第一章 绪论
第一节 什么是翻译
第二节 翻译工作者的修养
第三节 如何学习翻译
第二章 翻译的过程
第一节 理解阶段
第二节 表达阶段
第三节 校对阶段
练习题
第三章 翻译的理念
第一节 严复:信、达、雅
第二节 傅雷:重神似不重形似
第三节 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛
第四节 亚历山大·弗雷泽·泰特勒:翻译三原则
第五节 尤金·奈达:动态对等
第六节 操纵学派
第七节 德国功能翻译学派
第八节 小结
进修书日
技巧编
第四章 翻译的重要环节之一:措词精当
第一节 注意词的多义性
第二节 注意词的语体色彩
第一节 注意培养语感,提高鉴赏力
练习题
第五章 翻译的重要环节之二:活用技巧
第一节 词量的增减
第二节 词类的转换
第三节 反面着笔
练习题
第六章 翻译的重要环节之三:方法相宜
第一节 直译法
第二节 意译法
第三节 直译与意译的关系
第四节 直译与意译的条件
练习题
实用编
第七章 外贸信函的特点与翻译
第一节 格式问题
第二节 称呼与结尾礼辞问题
第三节 措辞问题
第四节 摘译问题
练习题
第八章 契约语言的特点与翻译
第一节 程式化
第二节 准确性
第三节 严谨性
第四节 一致性
第五节 庄重性
第六节 简明化
第七节 小结
练习题
第九章 涉外广告的特点与翻译
第一节 广告标题、口号的句法与修辞特点
第二节 广告标题、口号的翻译
第三节 广告标题、口号翻译应注意的问题
第四节 商标的特点与翻译
第五节 广告正文的特点与翻译
第六节 广告正文汉译英存在的问题
练习题
第十章 对外宣传的问题与对策
第一节 问题产生的原因
第二节 解决问题的对策
第三节 小结
练习题
第十一章 涉外文书常用词语的翻译
第一节 be interested in
第二节 (be)subject to
第三节 responsible for/responsibility与liable for/liability
第四节 abide by/comply with;according to/in line with/in accordance with
第五节 against
第六节 offer,quote/quotation,bid
第七节 if,in case及其他
第八节 shall及其他
练习题
第十二章 企业名称的翻译
第一节 英语企业名称的汉译
第二节 汉语企业名称的英译
第三节 小结
附录一 英语常用公示语例解
附录二 补充练习材料
附录三 各章练习参考答案
主要参考文献
“古道”修订中文稿:
千年古道遗址
2002年夏,在北京路步行街发现古道遗迹。经广州市文物考古研究所发掘、考证,古道始于唐代,至民国年间。街道路面层层叠压11层:第11层砂石路距今地表约3米,与第10、9两层铺砖路属唐代;第8、7两层铺砖路为五代南汉国年间;第6、5、4三层属宋代;第3层属宋元期间;第2层石板路属明代,最顶层属民国年间。往下为汉唐时期的淤泥层,到4.5米深处发现有南越国时期遗迹,往下为淤泥层,直至7.9米深处,见灰红色生土,表明这里曾是河涌地段。
据史志载,今北京路是唐至民国年间广州城的中轴线。
广州市文物管理委员会
广州市越秀区人民政府
二〇〇二年十二月
以上有4处重要的修改。有什么依据呢?下面依次说明。第一,将“古城”改为“古楼”,是为了与第二篇的“古道”一致,并且更为具体化;第二,将“清、明、宋”改为“宋、明、清”,是因为叙述历史事件,习惯多由“远”至“近”;第三,增“最
顶层属民国年间”,是觉得没有理由只少说“一层”;第四,将“隋唐”改为“唐至民国年间”,是因为“隋”在前文中没有任何交代,若照实翻译,外国游客会不知所以。修改后,正好能前后照应。不同的人,视角不一样,看法和修改都有可能不同。但若您是委托方,我是否已经说服了您呢?
字数不多,可翻译起来不简单!若您是译者,再回过头来看看,会遇到什么困难呢?我当时的经历,可以说是举步维艰,尤其在相关知识方面。我历来对考古没有多大兴趣,因此花了整整两天时间泡在图书馆翻阅广州的地方志和百科全书。比如,要了解“古楼”具体指的是什么?为什么谈论广州的事情,依据的却是《番禺县志》?“清海楼”和“拱北楼”有何寓意?“叠石”怎样理解?“抱鼓石”与“双阙”有无现成的英语译名?最后,为了避免弄错年代,还把相关朝代的起讫年份列了一张总表。
两天下来,有些问题解决了,比如,了解到古时在北京路的东西两侧曾有两座小山,东侧(即市第十三中学现址)的叫番山,西侧(即广州百货大厦现址)的叫禺山,故广州叫番禺,不同于现在的番禺市;还了解到“拱北楼”中的“拱北”原来是古时臣民对帝王“以德治国”的赞誉,所谓“拱北楼”,即“德政楼”矣!(现在北京路东侧隔街就有一条平行的“德政路”。)但仍有一些问题则遍寻不获。不得已,只好四处讨教。比如“古楼”和“叠石”的翻译,是咨询了考古所的专家。而几乎让我绝望的则是“清海楼”。假如不能攻克这个难题,就意味着“清海楼”和“拱北楼”都只能用没有意义的拼音来表示了,因为两者必须统一处理。后来是在内人的提醒下请教了训诂学专家谢栋元教授。他告诉我“清海楼”取意于“河清海晏”,换言之,“清海楼”即“太平楼”之谓。当时,我真不知道有多高兴!“抱鼓石”也是在他的指引下特意到古籍书店花了200元买了一本《中国美术大辞典》解决的。一般汉英词典没有该词条,但美术词典的解释很清楚——抱鼓石:“古时置于牌坊门柱侧或栏杆尽端的鼓形石雕件。
……