关于我们
精品教材          更多
规划教材          更多

英语笔译实训教程

英语笔译实训教程

定  价:35 元

丛书名:应用型翻译系列教材

  • 作者:陈红平,王乐洋 著
  • 出版时间:2020/6/1
  • ISBN:9787566321633
  • 出 版 社:对外经济贸易大学出版社
  • 中图法分类:H315.9 
  • 页码:213
  • 纸张:胶版纸
  • 版次:1
  • 开本:16开
  • 字数:(单位:千字)
9
7
3
8
2
7
1
5
6
6
3
6
3
  《英语笔译实训教程》分为两个部分:上编英译汉(一至五章)、下编汉译英(六至十一章)。
  第一章讲解了英译汉的一个环节——语义理解。理解是表达的前提和基础,由于思维模式的差异,在表达抽象意义和时空关系时,英汉两种语言存在一定的差异。在翻译英语中表达抽象意义的名词时,译员需要结合上下文的语境理解抽象名词在具体语境中的含义,并用较具象的汉语表达出来。英语有比较完备的时态标记来表达时间关系,还有丰富的介词表达空间关系,在理解时空关系时,译员需要注意时态的变化和场景的迁移,并用符合汉语习惯的时空表达方式来翻译。
  第二章至第四章分别从单词、句子和篇章三个层面讲解英译汉中遇到的常见问题。在单词层面,确定词义是译员要克服的难点之一,译员需要结合语境、逻辑和文体三个因素确定词义;在句子层面,特殊句式、复杂句式、插入语和平行结构都会给译员带来一定的困扰,译员需要理清原文的逻辑脉络,以符合汉语思维表达习惯的方式重组并再现原文的复杂逻辑关系;在篇章层面,英语有严格的语法规则,新旧信息和逻辑顺序可以通过语法规则来体现;而汉语的语法规则较灵活,新旧信息和逻辑顺序多由语序来体现。在翻译复现信息较多或逻辑较复杂的英文语篇时,译员要合理调整语序。
  第五章讲解了文体风格的传译。译文除了要准确传达原文的意思之外,还需要传达原文的语气和文体风格。英汉两种语言都会通过非常规的句法结构对听话者或读者产生一定程度上的心理刺激,从而达到加强语气的效果。译员要识别原文所强调的信息,并在译文中体现出来。口语体、科技文体和文学文体是三类常见的文体,在语音、单词、句法、修辞、语篇等多个层面都含有体现文体风格的要素,译员要有较强的文体意识。
  下编汉译英的章节安排与上编有较多相似之处,也是先从语义的理解开始,然后从词汇、句子和篇章三个层面进行分析,接着是文体风格,但每节的内容与上编有所不同。下编还增加了一章,讲解文化信息的翻译。
 我要评论
您的姓名   验证码: 图片看不清?点击重新得到验证码
留言内容