每个学科的经典教材都是该学科发展的基石,值得珍视、挖掘和借鉴。汉语作为第二语言教学(对外汉语教学)作为一门学科已有60余年。在学科独立之前以及在学科建立、发展的过程中,海内外汉语教学的开创者们、后继者们以及历代研究者、一线教师为教材研发付出了大量心血,出版了大量汉语教材,其中的编写理念、内容编选、体例编排等有待我们重新审视,深入研究。
《汉语教科书》是新中国成立后最早出版的对外汉语教材,由“北京大学外国留学生中国语文专修班”编写,全书分上下两册,共72课,其编写体例及所确立的语法体系为此后的对外汉语教学及汉语教材编写和教材研究提供指导意义和学术参考。
1. 复现经典:本书选取《汉语教科书》1958年初版初次版本为底本,采用高清扫描技术将原书完整扫描,修复其中缺字及模糊现象,完整呈现原书原貌。
2. 学术赋值:本书特别选取参与原书编写的钟梫先生回忆文章,介绍《汉语教科书》编写过程及编写理念,帮助读者更为深入的了解原书的编写思路。
适用对象:汉语国际教育领域的教材编写者、教学研究者、一线教师和学生。
《汉语教科书》是中华人民共和国成立以来正式出版的第一部供外国入学习汉语使用的教材,也是第一部极具对外汉语教学特点的教材,开创了中国对外汉语教材编写事业的先河,在对外汉语教学史上具有不可替代的作用。
本书是北京大学外国留学生中国语文专修班使用的基础汉语教材,分上、下两册,上册42课,下册30课,适用于汉语零起点水平的外国留学生。本书的编写以语法为纲,编写者根据汉语语法特色和汉语教学特点,有针对性地对汉语教学语法进行了甄选和编排,并在此基础上兼顾词汇、课文以及汉字的选择与编排。本书所创立的语法体系奠定了对外汉语教学语法体系的基础,对此后对外汉语教材的编写影响深远。
本次影印出版,我们特别挑选了原书1958年第1版第1次的版本,采用高清扫描、图片修复等技术,最大限度还原了原书的本来面貌。由于受年代和当时印刷技术的局限,原书部分语句具有鲜明的时代性,局部存在印刷和排版错误。本着尊重历史的原则,我们完整地保留了教材的原貌,希望为汉语教材的研究、编写和出版提供参考和借鉴。
为使读者进一步了解教材的历史意义和学术价值,我们特将钟棂先生对参与《汉语教科书》编写和出版的相关回忆进行整理,置于上册文前,帮助读者进一步了解原书出版的时代背景和曲折经历。另外,我们还特地选择了吕文华先生评述《汉语教学书》语法体系的文章,置于下册文前,帮助读者进一步加深对《汉语教科书》语法体系的认识和了解。
北京大学外国留学生中国语文专修班,源自于1950年成立的“清华大学东欧交换生中国语文专修班”,后因高校院系调整,该班转到北大并更名为“北京大学外国留学生中国语文专修班”,班主任为周培源先生,周祖谟、邓懿、王还分别担任教研组组长,专修班学生主要来自东欧各国以及朝鲜、蒙古等国。专修班编写的《汉语教科书》是新中国成立后出版的第一套对外汉语教材,奠定了对外汉语教学语法的基础,为后来对外汉语教材的编写打下了坚实的基础。