关于我们
![]() ![]() |
法律英汉互译教程
本教材的基础理论通过对比英汉法律语言的异同,探讨法律翻译策略,强调平行文本在法律翻译活动中的重要作用。然后在此基础上聚焦实务领域:法律翻译注重实践性,探索翻译理论的旨趣就在于为实践服务。自第三至第十十二章,从词汇、语法和篇章三个层面详细分述规定性法律文件与非规定性法律文件的英汉互译问题,选用的实例均出自典型的成文法(《统一商法典(2005年修正)》(Uniform Commercial Code)等)、综合性的跨国合同(《施工合同条件》(Conditions ofContractforConstruction)等)、结构完整的非规定性法律文件(民事判决书、刑事判决书等)。
我要评论
|