本研究拟对学衡派核心人物之一吴宓的翻译实践与思想做一全面的梳理。以往的研究中,有少数单篇论文研究吴宓的翻译活动,吴宓评传之类的研究中有单章单节阐述吴宓翻译活动与思想,但迄今尚未有专著对吴宓的翻译思想与活动做全盘梳理。本研究拟通过对吴宓翻译的文本做“形式诗学”式的文本细读(从翻译技巧和理论入手),结合“文化诗学”式的考察(从历史文化语境与吴宓传记入手),力图厘清吴宓翻译活动的全景图、吴宓翻译活动产生的背景、在当时产生的影响、对当代翻译以及文化发展的意义。
欧光安
----------------------------
欧光安,石河子大学外国语学院副教授,新疆文艺理论学会理事,研究方向为爱尔兰近代文学、文学翻译,在Literature and Theology 、《国外文学》等期刊发表论文30余篇,出版专著《文言与白话:现代英汉翻译个案研究—以吴宓与穆旦为例》等。
引 言
第一章 吴宓生平与翻译概况
第一节 吴宓生平概况
第二节 吴宓翻译概况
第二章 “ 意译”:吴宓的诗歌翻译
第一节 诗歌翻译文本细读
第二节 诗歌翻译与诗学思想
第三章 “ 直译”:吴宓的小说翻译
第一节 小说观与小说翻译
第二节 小说翻译文本细读
第四章 “撮译”:吴宓的新人文主义译介
第一节 译介白璧德及新人文主义
第二节 新人文主义译介的影响
第五章 “ 和译”:吴宓与弟子的翻译互动
第一节 “吴门三杰”与“和译”
第二节 “新旧中西子竟通”
参考文献
后 记