本书分为8个单元,内容包括:阅读的学术目的;可持续能源;科学的业务;今日社会;食物安全;人类资源管理;可持续发展方式;引爆点。
本书分为8个单元,内容包括:成功的方法;战胜你的恐惧;生活故事;我们走吧;当工作是一种乐趣;战争与和平;经济:日常生活背后的力量;育儿的艺术。
《英汉互译基础》《英汉互译应用》《实用英语翻译》系列教材,从翻译基础讲起,到翻译的具体应用以及翻译在生活中的使用,对学生进行较为全面的英汉互译的训练。翻译,对于中国学生来说一直是较为头疼的事情,在AB考试中,将翻译放在了较为重要的地位,因此,我们出翻译的书,就是帮助高职学生全面提升翻译能力,对学生今后增强求职竞争力,提供帮助。
张东昌、李淑琼主编的《新商务英语写作教程》为专业核心课教材,全书共16个单元,精心设计的任务型活动贯穿每个教学单元,每单元由Learning Objectives,Warming-up Activities,Sample Study & Writing Tips,Vocabulary in Use,Practical Writing Tasks和Key Sentences for Reference 6个模块构成,组织和安排多层次、多种形式的写作训练活动,对学生的英语写作技能进
本书以外贸业务过程为主线,内容包括商务英文函电(包括信件、传真和电子邮件)的格式、建立业务关系、询盘、发盘、还盘、包装、装运、支付方式、保险、合同签订、索赔等。除此以外,还增加了祝贺信、感谢信、邀请函、促销以及代理等相关内容。本教材突出实用性和对实践的指导。
本书是为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。书中涵盖了英译汉翻译中常用的翻译技巧,每个典型例句后都配有详细的讲解和评析,帮助学生真正掌握翻译技巧。同时,本书还论述翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等内容。因此,可以说本书在培养学生英译汉能力的同时,也关注提高学生的人文素养和文化意识,充分体现英语专业教学改革强调的全人教育理念。我们相信本书将成为学生提高翻译水平的绝佳学习参考类工具书。
本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化
本教材是本书为“MTI考试红宝书系列教材”之一,全书分为6章内容,很好地对MTI考试中的写作部分的题型、要求、实战策略等做了很好的分析。并通过大量的例证提出了十分有效的考试技巧和方法,实为广大考生备考的参考工具书。但参与本书的编者由于水平参差不齐,个别章节的陈述不够明了,体力顺序混乱、啰嗦。但总体结构合理,对学生备考有很大的实践指导作用。
平台介绍|荣誉资质|联系我们|出版社登陆