日译汉、汉译日,是翻译的两个方面,两者虽有难易之分,但是,又都是学生的必修课程,不能有所偏废。因此,作者高宁、张秀华尝试着把日译汉、汉译日以同等比重编入这本《日汉互译教程(第二版)》。虽然在例文的选择上,日译汉偏重于文学作品,汉译日则重于通讯报道体的文章,但是,两者的地位是平等的,没有轻重主次之分。为了调动学生的学习积极性,作者在上编里编排了不少同源异种译文的分析对比练习,在下编编入了一些分析、研究译文的练习。这两类练习没有附参考答案。当然,把这两类练习当作课堂讲授内容亦无不可。另外,上编的
进入21世纪以来,特别是中国加入WTO以后,中日两国的经贸往来和经贸合作取得了长足的发展和全面的提升
本套《新编日语泛读》教材共分4册。第三册分为25课,每课由课文、说明、练习Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ等部分构成。每课选入的文章均系原文,并力避国内其他教材中已出现的文章。文章后配以生僻单词的解释说明。并附练习题进一步巩固对文章的理解。 练习的编写以提高学习者的理解能力为原则。 “练习I”以词语练习为主,从课文中提出与文章理解密切相关的词语5个左右作为问题,每个问题后设答案若干,以选择的方式进行语义及用方面的练习。 “练习II”以内容练习为主,从课文中提出与文章内容的
本书收录了当代名家之精品十篇,为使读者对日本近现代文学发展有一个概括的认识,加深对原作的理解,每篇除正文以外,还加有注释、作者简介与作品简析及日本近现代小说发展简述等项,不但使读者一睹原作的丰姿,而且还能了解日本现代文学的代表作家与作品及其基本特征,增长文学知识,本书可作为大学日
《普通高等教育“十五”国家级规划教材:新编日语泛读(第2册)》课文选入的文章均系原文,并力避国内其他教材中已出现的文章。文章长度以1500字左右,渐次增加至3500字左右,在编排上考虑了难易程度的循序渐进、由浅人深。选材时充分注意了文章的思想性、实用性、知识性、科学性和趣味性,同时也兼顾了文章题材的广泛性和体裁的多样性。为扩大学生的视野和知识面,还有意选用了个别从语法和句子结构角度来看不是太规范的文章。
打好口语基础,提高口头表达能力是每一个外语学习者的愿望。提高口头表达能力应该从交谈(二人或多人的交谈)和独白(围绕某一话题介绍情况或阐述自己的意见、观点)两个方面入手。相比较而言,后者对外语功底的要求更高…些。因为交谈中,说话人与听话人可以在语言上相互调整,从而达到一种默契使交谈得以顺利进行。但后者则需要说话人具有良好的语言思维能力,否则对方无法了解其观点和想法。无论是交谈能力还是独臼能力,都可通过训练得到提高。 为此,本书在课文的设计上分别为: 1.点内容(自我介绍、时间、金钱、方位、可能
《高校日语专业基础课系列教材:新编日语会话(大学1年级)》是高等院校日语专业一年级会话课教材。本书参照教学大纲要求,编有情景会话课文和日常生活某特定场面时的惯用句两部分。即每课可提供学习日语者2个情景的会话内容。每课并配有单词注释、课文及惯用句译文和练习。从日常问候语开始,按语法规律由浅入深地编写了日语的日常生活、人际关系、喜怒哀乐情景时的会话场面和常用惯用句。 《高校日语专业基础课系列教材:新编日语会话(大学1年级)》编者遵循的指导思想是使该书既能成为在校生的日语会话课教
在信息化社会急速发展的当今世界,商务往来中追求简便、快捷、高效的倾向日益凸现,人们对以往那些形式繁复的商务信函似乎已少有青睐。然而,当我们在工作中收到那些语气郑重、态度严谨的商务信函时,不禁会对对方油然而生一种亲近、信赖的好感。从某种程度上甚至可以说,人际交往中获得的成功,很多正是源于这些庄重的态度、固定的格式、充满敬意的语言、深入人心的常用表现方式。 在人们的心目中,商务信函的语言多生僻晦涩,难于掌握。实则不然,看似充满繁文缛节的商务信函中,包含着有章可循的规则。只要理解和掌握这些规则,便
《商务日语函电》作为中国商务出版社统一筹划出版的“全国高等院校国际商务日语系列统编教材”之一,是为商
平台介绍|荣誉资质|联系我们|出版社登陆