《水利英语/“复旦卓越”高职高专英语教材》共由四大模块构成,分别为阅读、词汇、翻译、写作,每模块又分为八个部分,每一部分既有独立性又与本模块自成系统,打破传统教材将各部分内容分散在各单元的编写模式,皆在使教师能根据实际教学条件灵活选择模块顺序和有效组合教学内容,同时便于学生系统化自学。阅读部分由导人部分(含行业小知识和热点热议问题)、课文A及习题、课文B及习题三部分构成,其中行业小知识有助于学生了解本单元主题;热点热议问题涉及世界水日及中国水周、南水北调、三峡工程、板桥垮坝惨案、“弱不禁水”的大桥坍塌等重大水利事件,皆在启发学生思考的同时增强学生对水利行业的职业责任和意识。A篇文章为科普应用文,课后习题按照A级题型编写,有助于提高学生的应用能力。B篇为人文性阅读材料,偏重于行业素质的提高,课后习题按照四级阅读题型编写,帮助学生提高阅读能力,因此A,B篇两篇文章可根据具体需要讲授或辅导,满足不同学校的不同教学需求。此外,每单元配有与主题内容相关的图片,将枯燥的专业内容通过图片形象化、趣味化,引发学生的更多想象。阅读材料遵循英语语言的工具性和人文性相结合的原则,尽量向读者呈现地道、准确的水利行业相关英语语言知识,同时又富有趣味性和现实性。
Part 1 Reading
Unit 1 World Water Day
Section 1 Pre-reading 4
Section 2 Reading
Text A WWD 2012: WATER AND FOOD SECURITY
Text B World Water Day and You(and Me)
Unit 2 Water Resources
Section 1 Pre-reading
Section 2 Reading
Text A Forms and Benefits of Water Power
Text B History of Hydropower
Unit 3 Water Conservancy Facilities
Section 1 Pre-reading
Section 2 Reading
Text A Summaries of Water Conservancy Facilities
Text B Story of Hoover Dam
Unit 4 Irrigation
Section 1 Pre-reading
Section 2 Reading
Text A Methods of Irrigation
Text B Ancient Irrigation in Egypt
Unit 5 Project Management
Section 1 Pre-reading
Section 2 Reading
Text A Project Management Process
Text B Tips for Project Management
Unit 6 Water Project Cost
Section 1 Pre-reading
Section 2 Reading
Text A How to Calculate the Cost of My Water Project (s)?
Text B Cost Engineering and Management
Unit 7 Construction Supervision
Section 1 Pre-reading
Section 2 Reading
Text A Construction Supervision and the Duties of a Supervisor
Text B How to Become a ( Good ) Construction Supervis
Unit 8 GIS Application in Hydrology
Section 1 Pre-reading
Section 2 Reading
Text A An Introduction to GIS Applications in Hydrology
Text B Improving Access to Clean Water in Sub-Saharan Africa
Part 2 Word Formation
1 BriefIntroduction(英语构词法概述)
2 Conversion(转类法)
3 Affixation-Prefix(词缀法:前缀)
4 Affixation-Suffix(词缀法:后缀)
5 Compounding(复合法)
6 Blending(拼缀法)
7 Acronym and Initialism(首字母缩略法)
8 Clipping(缩短法)
Part 3 Basic Skills in English-Chinese Translation
1 BriefIntroduction(英汉翻译的基本知识)
2 Choice ofMeaning(词义的选择)
3 Words I(词汇的翻译一)
4 Words II(词汇的翻译二)
5 Multiplication(倍数翻译)
6 Passive Sentences(被动句翻译)
7 Long Sentences(长句翻译)
8 Advertisements(广告翻译)
Part 4 Applied Writing
1 Want Ads(招聘广告)
2 Resumes(简历)
3 Conference Invitations(会议邀请函)
4 Call for Papers/Abstracts(论文、摘要征集通知)
5 Abstracts(摘要)
6 Project Meeting Minutes(工程会议纪要)
7 Invitation for Bids(招标邀请函)
8 Weather Reports(天气预报)
Bibliography
2. Everything in the world is built up from atoms.
3. Sound waves are known to spread in all directions.
4. The buildings are divided into three main sectors.
5. More than one hundred elements have been found by chemical workers at present.
7.Long Sentences(长句翻译)
英语和汉语是两种差异比较大的语言,而句子是最重要的翻译单位。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,句子成分之间日常用连接词来表示其结构关系;而汉语则不同,句子内部以及上下文之间多靠语义来连贯,故多使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,根据这两种语言之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。英语长句是由英语5大基本句子结构扩展而来,再加上一些修饰成分和并列成分,以及一些短语或从句在句子中充当状语成分。翻译时,根据表达习惯要对句序进行相应的调整。
对单句的翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,即前面单元提到过的词语的正反译:增减译、转类等翻译方法。对长句的翻译,则要通过句法分析弄清原句的基本结构,判断出句子的基本类型,找出句子的主要成分,并且进一步弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,判断出各修饰成分的归属以及句中代词所指代的对象,运用恰当的汉语表达手段使译文通顺、达意,通常可采用“断句”和“变序”的方法。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取以下三种翻译技巧:
1.顺译法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
例1.The statement declared that the international order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.
声明声称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距会继续加大。
……