关于我们
点击返回 当前位置: 首页 > 中图法 【
H 语言、文字 】 分类索引
新目标大学英语泛读(2 第3版)/安徽省高等学校“十三五”省级规划教材
梁端俊,邓世俊,郝涂根,朱忠焰 编 /2020-6-1 /中国科学技术大学出版社
《新目标大学英语泛读(2 第3版)/安徽省高等学校“十三五”省级规划教材》以突显文化性为主要特色,着重选择了一些有关中西方文化、创新性思维、学习策略以及科技、经济、社会生活等方面的文章,并从普通高等院校非英语专业学生入学时英语水平的实际情况出发,紧扣大学英语四、六级考试题型,设置了丰富多样的练习题。 《新目标大学英语泛读(2 第3版)/安徽省高等学校“十三五”省级规划教材》适合普通高校非英语专业大学生学习使用。
定价:¥26 ISBN:9787312049750
应用写作 第3版
王杰 主编 /2020-6-1 /机械工业出版社
本书共分8章,系统地阐述了应用写作的一般原理和写作规则,并联系实际分门别类地介绍了常见的应用文体,包括公文类文体、事务类文体、新闻类文体、书信类文体、经济类文体、法律类文体和科技类文体的写作技巧,具有广泛的适用性。每章前有学习目标、本章问题,提示学生应达到的学习目标,引发学生对所学内容的兴趣和思考;每章内的各个文种介绍后都有典型的例文供学生学习、参照;每章后有综合训练题和写作实践题供学生训练,以培养、考查学生的写作能力。本书结构严谨、层次分明、深入浅出、可操作性强。 本书既可以作为本、专科
定价:¥49.8 ISBN:9787111652519
大学语文(全国应用型院校十三五规划教材)
刘欣,王永超,段圣玉 编 /2020-6-1 /上海交通大学出版社
本书注重对学生语言思维能力和语言表达能力的培养,每单元设置“话题讨论”“篇目阅读”“语言表达专题”“语言表达实践”四个模块,并配有具体的预言训练任务,训练学生字的规范、词的准确、句的简明,以及论述的逻辑性、条理性。本书对选文不作过多解读,而是注重启发式的引导和拓展阅读,鼓励学生独立思考,大胆表述个人简介。本书主要是为适应地方高校应用型人才培养要求而编写的。本教材分为“阅读鉴赏能力培养”“写作能力培养”“表达能力培养”三个部分,每部分按所选篇目的主题划分为若干单元,共计16个单元。每个单元包含若干
定价:¥48 ISBN:9787313234476
英汉语篇翻译 (第四版)
李运兴 /2020-6-1 /清华大学出版社
此次修订基于2011年出版的《英汉语篇翻译》第三版。修订的主导思想是:沿互文性思路进一步展开,强化“翻译即基于阅读的写作”(translating is reading-based rewriting of the original)的教学理念。指导学生通过阅读在头脑中建立两个充实的互文网络—— 英语互文网络和汉语互文网络。前者是理解和释义原文的基础,后者是构建译文的资源。
定价:¥78 ISBN:9787302530459
职场英语综合实训(高职)
贺宏 著 /2020-6-1 /西安电子科技大学出版社
本书以学生毕业求职进入职场经历的工作流程为主线设计职场英语实训项目,包括求职就业、日常办公、商务出差、来访接待、产品销售和客户服务六大模块。内容涵盖招聘广告、个人简历、自我介绍、求职面试、商务预约、商务名片、部门介绍、商务预订、广播信息和标识、交通旅行、日程安排、商务邀请、迎接客人、款待客人、市场调研、产品介绍、营销策略、公司政策、售后服务和投诉索赔等20个职场口头和书面能力实训单元环节。每个单元环节均由“I Prepare”“I Try”“I Learn”“I Produce”和“I E
定价:¥34 ISBN:9787560656458
大学英语实用翻译(第四版)(大学英语选修课系列教材;普通高等教育“十一五”国家级规划教材)
许建平 李秀立 /2020-6-1 /中国人民大学出版社
本书根据大学英语教学的特点、新的大学英语四六级和研究生英语考试的需要,教材的编写以英译汉为主,同时也紧密围绕每一章的主题,安排一定的汉译英讲解及相应练习。本书在第三版(2016年出版)基础上进行修订,教学内容需精益求精,教材建设应与时俱进。有鉴于此,第四版从以下几方面对现行版本作了升级换代:1、更新教材内容,突出其实用性,将2015年之后的2015-2019考研翻译题融入翻译热身练习,紧扣相关翻译技巧;2、对第三版版面进行调整、更新。考虑到大学英语选修课的特点,第三版的各章统一改为单元,全书修订
定价:¥49.8 ISBN:9787300281186
英语笔译实训教程
陈红平,王乐洋 著 /2020-6-1 /对外经济贸易大学出版社
《英语笔译实训教程》分为两个部分:上编英译汉(一至五章)、下编汉译英(六至十一章)。 第一章讲解了英译汉的一个环节——语义理解。理解是表达的前提和基础,由于思维模式的差异,在表达抽象意义和时空关系时,英汉两种语言存在一定的差异。在翻译英语中表达抽象意义的名词时,译员需要结合上下文的语境理解抽象名词在具体语境中的含义,并用较具象的汉语表达出来。英语有比较完备的时态标记来表达时间关系,还有丰富的介词表达空间关系,在理解时空关系时,译员需要注意时态的变化和场景的迁移,并用符合汉语习惯的时
定价:¥35 ISBN:9787566321633